| |
Week van: 25 t/m 31 Mei 2003
|
| De Wachttoren heeft
de vertaling van Johannes Greber als richtsnoer gebruikt voor
de Nieuwe Wereldvertaling van de Griekse Geschriften. Johannes
Greber was een bekend Geestenmedium en vertaalde Johannes
1:1 met 'het woord was een god'. De Wachttoren heeft de exacte
woorden van dit geestenmedium gebruikt in hun vertaling. God
de Almachtige heeft diverse keren gezegd dat er geen andere
God naast Hem is en ook dat Hij de enige Schepper van alle
dingen is. In Johannes 1:2 wordt gezegd dat alle dingen door
Jezus geschapen werden. Waarom gebruikt de Wachttoren Grebers
vertaling in Johannes 1:1? Waarom ondersteunt de Wachttoren
de Bijbel niet aangaande God, Jezus en schepping? Opmerking:
Vine's boek over het interpreteren van het Grieks beweert
dat Johannes 1:1 niet vertaald kan worden met 'een god' en
wanneer men het wel vertaalt met 'het woord was een god',
dat het compleet misleidend is. Het is duidelijk dat iemand
die leert dat Jezus 'een god' is erg wreed is ten opzichte
van anderen en zichzelf. Wat jij? |
|
|
|
Ten eerste:
als ons geloof enkel afhankelijk is van de controversiële
vertaling van één vers en de vraag of er wel of niet een
onbepaald of bepaald lidwoord moet worden gebruikt, dan
hebben we in werkelijkheid geen geloof. Degenen die struikelen
over het 1ste vers van de NWV van het evangelie van Johannes,
moeten die hindernis proberen te nemen en het gehele
boek van Johannes lezen, indien dat mogelijk is. Er bestaat
werkelijk geen ander document dat zo duidelijk Jezus' ware
identiteit vaststelt als het boek van Johannes.
De waarheid
is dat Jezus nooit naar zichzelf verwees als de Schepper
of God - niet één keer! Is dat niet interessant? Daar Jezus
de personificatie van waarheid is, zou het dan niet zo zijn
dat wanneer Jezus werkelijk God de Almachtige was, hij dat
gewoon duidelijk gezegd zou hebben toen hij op aarde was?
Zou het van ons onredelijk zijn dat van hem te verwachten?
Jezus verwees echter herhaaldelijk naar zichzelf als Gods
Zoon. Feit is dat Gods zoon enkel door theologische manipulatie
en gegoochelde interpretaties van geselecteerde verzen op
mysterieuze wijze getransformeerd kan worden naar "God de
Zoon."
Klaarblijkelijk
zijn Trinitariërs zich echter niet bewust van of maken zich
geen zorgen over de vele grove contradicties en de absurditeiten
van hun geliefde drie-in-één-god leerstelling. Het maakt
hen niet uit dat Jezus zelf een wezen aanbad welke hij identificeerde
als zijn persoonlijke God en redder en hij gebruikte
zelfs de uitdrukking "mijn god" met betrekking tot
Jehovah. Maar wie aanbidt God zelf volgens jou? Moeten we
Trinitariërs niet vragen uit te leggen waarom Jezus kennelijk
zichzelf aanbad? Of is het zo dat "God de zoon" naar men
aanneemt het andere vaderlijke éénderde van de Drie-eenheid
aanbidt? Moeten we ook aannemen dat God de Vader zich op
zijn beurt buigt om de zoon te aanbidden? En nog een stapje
verder, wanneer we Christus' voorbeeld moeten navolgen,
dan zou een Trinitariër "logischerwijs" bezien een narcistische
zelf-aanbidder worden, toch?
En wat te denken
van de liefde die tussen God en Jezus bestaat? Christus
zei dat de Vader genegenheid had voor de zoon en hem zo
vrijelijk alle dingen die hij doet laat zien. Volgens de
populaire Jezus-is-God theorie is die speciale liefde tussen
Jehovah en Jezus echter compleet onbetekenend, omdat wanneer
Jezus God is, hij zich enkel in eigenliefde zou wentelen.
Verder, wanneer
Jezus werkelijk God de Almachtige zou zijn, waarom zou hij
dan de charade opvoeren van het enkel doen alsof
hij inferieur aan God zou zijn? En waarom zou hij een belachelijke
vader-zoon vergelijking maken voor een relatie die hij met
zichzelf had, wanneer alle segmenten van de vermeende Drieënige
godheid evengelijk zijn? Welke zoon is vóór zijn vader geboren?
En wat te denken van het feit dat Jezus een middelaar is
tussen God en mensen? Een middelaar is een derde partij
die bemiddelt om twee van elkaar vervreemde partijen bij
elkaar te brengen. Als Jezus God is, had de schrifplaats
moeten zeggen dat God een middelaar is tussen hemzelf en
mensen. Dat is natuurlijk volkomen onzinnig.
Er zijn echter
nog veel meer vragen als deze waar Trinitariërs niet eens
aan kunnen beginnen. Als gevolg daarvan zijn ze genoodzaakt
zich vast te klampen aan schriftplaatsen als Johannes 1:1
en moeten ze volhouden dat het vers niets anders kan betekenen
dan dat Jezus God is. Dat is eenvoudigweg een leugen. De
NWV heeft geldige grammaticale en schriftuurlijke redenen
om Johannes 1:1 te vertalen met de uitdrukking "een god."
Hier
is een link naar een website die enkele aspecten van
de vertaling van dat vers bediscussiëert.
Het tragische
is dat degenen die geïndoctrineerd zijn met de bewering
dat Jezus God is, er niet op kunnen hopen dat ze de liefde
van God begrijpen of waarderen. De waarheid is dat de Drie-eenheid
een demonische en godslasterlijke leerstelling is die zijn
oorsprong vond in Babylon.
Met betrekking
tot de kwestie Johannes Greber, het is niet waar dat Mr.
Greber de eerste vertaler was die Johannes 1:1 met de uitdrukking
"een god" vertaalde. Hier
is een link naar een website van één van Jehovah's Getuigen
welke de zaak aan een beschouwing onderwerpt.
|
|
| Wat is jouw mening
over het Meer van Vuur? (Openbaring 19:20; 20:10; 20:14, 15)
Klinkt alsof dit de plaats van marteling is waar ongelovigen
heengaan en wat over het algemeen Hel wordt genoemd. |
|
|
|
Het is in werkelijkheid niet nodig dat iemand zijn persoonlijke
interpretatie geeft over wat het meer van vuur vertegenwoordigt.
De reden hiervoor is dat God zijn eigen symbolisme heeft
geïnterpreteerd. Lees alsjeblieft eens Openbaring 20:14.
Daar staat duidelijk dat het meer van vuur de tweede dood
is! Wat is de tweede dood? Wel, wat is de eerste
dood? De eerste dood is de dood die we sterven als gevolg
van Adamitische zonde. Maar, omdat Jezus de dood heeft overwonnen,
zal de eerste dood worden weggedaan. Daarom zegt Openbaring
dat de dood en het graf ook in het meer van vuur worden
geslingerd.
Dat betekent dat niemand na de algemene opstanding uit
de doden wederom hoeft te sterven als gevolg van overgeërfde
zonde. Vanaf dat moment, na de opstanding, zal de dood enkel
het resultaat zijn van moedwillige opstand tegen
God en niet van overgeërfde adamitische veroordeling.
Volgens de Schrift is het Jehovah's voornemen vrijwel
de gehele mensheid een opstanding te geven, waarvan de meesten
een onrechtvaardig leven hebben geleefd. Maar niet elk persoon
die een opstanding heeft verkregen zal automatisch voor
eeuwig leven. Jezus sprak over een opstanding des oordeels
voor degenen die verachtelijke dingen beoefenen.
Een opstanding des oordeels verwijst naar de uiteindelijke
uitkomst van een negatief oordeel voor degenen die zonder
waardering geen gehoor geven aan Gods liefde zelfs na
hun opstanding. Zij zullen dus terugkeren in de dood! Dat
zal letterlijk de tweede dood zijn voor hen - waaruit ze
nooit meer zullen opstaan. De tweede dood is daarom permanent
niet-bestaan. Voor sommige schepselen, zoals de Duivel en
zijn demonen en degenen die dwaas het beeld van het beest
aanbidden tijdens het oordeel, zal hun eerste dood
ook hun tweede dood zijn - wat betekent dat ze geen
opstanding zullen ontvangen. Het meer van vuur, en dezelfde
term "Gehenna" welke Jezus gebruikte, symboliseert
dus enkel eeuwigdurende vernietiging.
|
|
| Geachte e-Watchman,
ik ben ervan overtuigd dat dit je al eens gevraagd is daar
veel JG's deze vraag reeds hebben gekregen, wanneer ze spraken
over de "onsterfelijkheid van de ziel"-leerstelling.
Hoe kunnen mensen het lichaam doden, maar niet de "ziel"?
(Mattheüs 10:28) en ook in Openbaring 6:9 roepen de "zielen"
op het altaar naar God. De wedergeboren Christenen zullen
beweren dat de ziel en het lichaam twee verschillende dingen
zijn en dat het lichaam sterft, maar dat de ziel voortleeft.
Hoe kun je deze twee punten beantwoorden wanneer een wedergeboren
Christen ze aan je vraagt? |
|
|
|
Jezus zei niet dat de ziel onsterfelijk was. Hij zei het
tegenovergestelde. Hij zei dat we God moeten vrezen die
zowel lichaam en ziel kan vernietigen. Wanneer
God onze ziel kan vernietigen, waarom verwijzen mensen dan
naar de vermeende onsterfelijkheid van de ziel? De
waarheid is dat de Bijbel het woord ziel op diverse manier
gebruikt. Hier
is een link naar een site die de diverse manieren bespreekt
waarop de Hebreeuwse en Griekse woorden voor ziel worden
vertaald.
Waar het op neer komt is dat Jezus' gebruik van het woord
ziel in die context, betekent dat God uiteindelijk
onze eeuwige bestemming bepaalt. Mensen kunnen alleen in
dit bestaan ons leven nemen. Maar, als gevolg van
onze vrees voor de dood, trachtte Jezus ons het grotere
geheel duidelijk te maken, zodat we ons geloof niet zouden
compromitteren wanneer we geconfronteerd worden met wat
uiteindelijk een tijdelijk dood zal zijn - gegeven dat we
getrouw zijn tot de dood. Jezus bedoelde te zeggen dat God
de macht heeft voor een permanente dood te zorgen
wanneer we hem verloochenen. Het punt is dat we God moeten
vrezen en geen stervelingen.
Wat betreft de zielen onder het altaar: God gebruikte
een soortgelijke uitdrukking toen hij Kaïn ter verantwoording
riep voor de moord op zijn broer. God zei tot hem: "Het
bloed van uw broer roept luid tot mij van de aardbodem."
Met andere woorden, gerechtigheid vereiste dat God de moordenaar
- Kaïn - veroordeelde. Dus, elk menselijk leven, of ziel,
heeft een bepaalde waarde in Gods ogen. Die gemartelde zielen
vertegenwoordigen de waarde van elke individuele zoon van
God die gedurende de eeuwen vermoord zijn, waarvoor Babylon
de Grote zich uiteindelijk zal moeten verantwoorden.
|
|
| Ik heb zojuist een
boek gelezen over de Tweede Wereldoorlog en alles wat de Joden
is aangedaan is verschrikkelijk. Er zijn veel jonge kinderen
vermoord in concentratiekampen. Toch zag God alles en deed
niets, en dat slechts om te bewijzen dat mensen hem nodig
hebben. Moet ik iemand aanbidden die de macht had onschuldige
levens te redden en niets deed? |
|
|
|
De vraag waarom God toelaat dat kwaad zijn gang kan gaan,
heeft velen die Gods voornemens niet begrijpen perplex doen
staan. De waarheid is dat God niet passief "niets" heeft
gedaan, zoals je denkt. De Bijbel onthult dat Jehovah vol
liefde het initiatief heeft genomen door zijn geliefde zoon
als een menselijk offer te geven. Die ene grootste daad
van liefde heeft het voor God ethisch mogelijk gemaakt de
mensheid uit het graf te bevrijden en alle gehoorzamen eeuwig
leven te geven als aardse zonen en dochters van God. Het
is Gods voornemen de Duivel te vernietigen, een einde te
maken aan het gehele goddeloze samenstel van dingen en al
het kwaad dat gedurende de afgelopen 6000 jaar heeft plaatsgevonden,
terug te draaien.
Een God die zijn eigen zoon offert en die zijn woord heeft
gegeven dat hij zijn grote macht zal gebruiken om alle kwade
dingen die ooit plaats hebben gevonden, terug te draaien,
is zeker onze aanbidding en eer waard.
|
|
| In Openbaring 22:18,
19 krijgen we een sterke vermaning tegen het toevoegen of
afnemen van de woorden van deze boekrol. In mijn beleving
moet die vermaning betrekking hebben op de gehele Bijbel en
niet slechts het boek Openbaring
Met deze vermaning
in gedachte verwijs ik naar Johannes 1:4. Mijn Kingdom Interlinear
[1985] zegt duidelijk: "in hem was leven, en het leven
was het licht van mensen;"
Kun je me alsjeblieft de
redenering uitleggen achter de manier waarop dit vers is
vertaald met, "Wat is ontstaan door bemiddeling van
hem, was leven, en het leven was het licht der mensen."
Het is erg duidelijk dat het enkele woordje "in"
verworden is tot de lange zinsnede "wat is ontstaan
door bemiddeling van." De King James en andere vertalingen
die ik heb opgezocht, geven allen simpelweg die oorspronkelijke
tekst weer, "In hem was leven
" waarbij de
eerste letter "i" een hoofdletter is, wat volgens
mij redelijker is.
|
|
|
|
Het lezen van een interlineare vertaling van de Schrift
zou je moeten laten inzien hoe moeilijk het kan zijn bepaalde
gedachten en ideeën van de ene taal in de andere over te
zetten. Vertalen is niet enkel een kwestie van elk woord
nemen en daar een synoniem voor te vinden in de andere taal.
Dat zou trans-literatie zijn. Aan de andere kant
zou een vertaling moeten trachten de gedachte
en intentie van de oorspronkelijke uitdrukkingen
in een andere taal over te brengen. Om dat mogelijk te maken,
moet een vertaler een bepaald begrip hebben van de betekenis
van de tekst, alsook van grammaticale regels. Maar, vertalers
moeten ook de neiging weerstaan een exacte woord-voor-woord
vertaling te geven, daar het vaak het geval is dat de letterlijke
vertaling niet de juiste gedachte overbrengt.
Een goed voorbeeld daarvan is Johannes 8:58. Daar laten
veel vertaling Jezus zeggen dat "voordat Abraham geboren
was, ben Ik." Dat is letterlijk wat de Griekse tekst
zegt en de vertalers hebben de uitdrukking simpelweg overgezet
in het Engels. Trinitariërs hebben dit vers natuurlijk aangegrepen
in een poging te bewijzen dat Jezus beweerde Jehovah te
zijn. Maar, transliteratie van de Griekse uitdrukking in
het Engels, zoals de meeste populaire versies gedaan hebben,
resulteert in een grammaticaal incorrecte en onlogische
bewering. Als "Ik ben" een andere naam voor Jehovah is,
zoals Trinitariërs volhouden, dan moeten "Ik ben" en Jehovah
onderling verwisseld kunnen worden. Dus, vervang "Ik ben"
in het vers met Jehovah en je begint het punt aangaande
transliteratie te begrijpen.
Nog een voorbeeld van de moeilijkheden waarmee vertalers
te maken hebben, is Mattheüs 27:46, waar Jezus zegt: "Mijn
God, mijn God, waarom hebt gij mij verlaten?" De Griekse
transliteratie zegt: "De God van mij, de God van mij,
met wat laat je neer in mij?" Is dat een logische uitdrukking?
Maar, moeten we de vertalers van dat moeilijke vers ervan
beschuldigen dat ze woorden aan de Bijbel hebben toegevoegd?
Natuurlijk niet. De vertaler moest een woord-voor-woord
vertaling uit zijn hoofd zetten en in plaats daarvan de
gedachte die Jezus aan God wilde overbrengen vertalen,
zodat de lezer het eenvoudig kon begrijpen alsof ze de nuances
van de oorspronkelijke taal begrijpen.
Feit is dat vertalen van de Bijbel een kunst is. Er bestaat
geen exacte manier waarop elke passage altijd moet worden
vertaald. Hier staat de manier waarop één
versie Johannes 1:4 heeft vertaald. Hier staat de manier
waarop het vers is vertaald in de Contemporary
English Version.
|
|
|
|
|